→ LIVRES /IDÉES

ANDREAS JANDL 
DAS PACHINKO KUGELN

Le traducteur en conversation avec Yves Raeber, à propos du roman d'Elisa Shua Dusapin

VENDREDI 25 NOVEMBRE 2022, À 19H

• LIBRAIRIE MILLE ET DEUX FEUILLES, ZH



Glasmalergasse 6
8004 Zürich
www.milleetdeuxfeuilles.ch

Entrées: 20.- / 15.-

Réservations:   ou 044 291 11 3




 

 

 


Andreas Jandl spricht über seine 2022 bei Blumenbar erschienene deutsche Übersetzung von Elisa Shua Dusapins Roman «Les Billes du Pachinko» (im Original 2018 bei Zoé).

Claire, eine junge Schweizerin, verbringt den Sommer in Tokio bei ihren Großeltern. Sie möchte mit den beiden eine letzte große Reise unternehmen – nach Korea, ihrer Heimat. Seit dem Krieg sind sie nicht mehr dort gewesen. Der Großvater betreibt nun in Tokio ein Pachinko, eine Spielhalle mit Flipperautomaten, die ihm sehr ans Herz gewachsen ist. Während die Alten die Reise immer wieder aufschieben, betreut Claire die kleine Mieko – ein japanisches Mädchen, das allein mit seiner Mutter lebt.

Wie lässt sich der Französischunterricht eines kleinen Mädchens ins Deutsche übersetzen? Wie überträgt man die Sprachlosigkeit zwischen den koreanischen, nach Japan ausgewanderten Grosseltern und ihrer in Europa aufgewachsenen Enkelin? Muss der Übersetzer von Elisa Shua Dusapins Roman Die Pachinko-Kugeln Japan aus eigener Anschauung kennen?

Andreas Jandl übersetzt aus dem Französischen und Englischen. Zu seinen Übersetzungen zählen Texte von David Diop, Nicolas Dickner, Dara McAnulty, Gabrielle Chapdelaine und Vincent Message. Für seine Arbeit wurde er 2017 mit dem Christoph-Martin-Wieland-Übersetzerpreis (zusammen mit Frank Sievers) und 2021 mit dem Eugen-Helmlé-Übersetzerpreis ausgezeichnet.

Organisation und Moderation: Ruth Gantert und Yves Raeber

Weitere Infos:
www.weltlesebuehne.de  www.milleetdeuxfeuilles.ch  und www.looren.net

Publication: le 14 novembre 2022